Incorrecciones frecuentes en el uso de la lengua española por parte de los medios de comunicación (III)
Influencia del idioma inglés.
- DINAMIZAR, que no figura en el diccionario, se usa en vez de: animar, avivar, alentar, impulsar, espolear, estimular, reanimar, reforzar, reavivar, vigorizar, vivificar, alegrar, levantar, etc.
- ROL, por: papel, cometido, misión, situación, cargo, puesto, etc.
- EN BASE A, por: con base en, o basado en.
- OPTIMIZAR, por: mejorar, perfeccionar, enriquecer, acrecentar, superar, etc.
Influencia del francés.
- A NIVEL DE. por: en el nivel. Cuando los ferrocarriles franceses hicieron algunas líneas en España pusieron los “pasos a nivel,” cuando deberían llamarse. “pasos en el mismo nivel”. .
- BAJO MI PUNTO DE VISTA, por: desde mi punto de vista.
- A en vez de PARA. Ejemplo: “es algo a tener en cuenta”, “a conseguir,” “a llevar a cabo,” en vez de: para tener en cuenta, para conseguir, para llevar a cabo, etc. No decimos “la cesta de la ropa a lavar,” o “las cartas a envíar”.
- DESAPERCIBIDO, se usa en vez de inadvertido. Apercibir es prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa. En 2ª acepción se considera procedente del francés apercevoir, y significa percibir, observar.
Estas incorrecciones se han hecho tan frecuentes que difícilmente podrán erradicarse, aunque tanto “en base a” como “a nivel de,” pueden, muchas veces, ser sustituidos en la frase por distintas preposiciones, según el sentido. Ejemplo: “En base a los estatutos de la comunidad,” “según los estatutos de la comunidad”; “la venta es óptima a nivel de ejecutivos,” la venta es óptima entre los ejecutivos”.